にほんご

このページの記事目次 (タグ: にほんご の検索結果)

日本人感覚が薄れてきてしまった日本人…

とある英国人が日本ネタを披露していましたが、私は反応を間違えてしまったようです。



日本では、「ポカリスエット」っていうジュースが人気なんだよ!


想定通り残りの英国人が「うえっ」って表情で、想定外に私も全く同じ「うぇっ」って表情をしたのが、新しかったらしいです。

だってさ、発音がネイティブすぎて、「うぇっ」ってなったんだもん…

「ポカリ」の部分が全然ちがうように聞こえるし、「スエット」を協調+ゆっくり発音されたら、そっちに意識が行くじゃん?
ピンと来るまでに少し時間が必要でした。
というか、写真を見せられて、あぁ~~ってなりました。

カタカナと英単語は全く別物ですね…



更に、「カルピス」ってジュースも人気なんだよ!


「ポカリ」の続きだから、何となく私がすべき反応は理解してはいたんですけど、またもや反射的に「うぇっ」って顔をしてしまいました。

これも、ちょっとずるい。「カル」+「ピス」に聞こえるように間を置いて、後半を強調+ゆっくり発音するものだから、完全に「うぇっ」です。

どちらも上手い具合に似たような「液体」つながりですよね。
ちなみに彼はどちらも試して、おいしかったと言っていました。

カタカナと英単語は全く違う響きで同じものには聞こえませんから、私はもはや気になりません。
しかし、気になる人もいるかもしれず、解説は書きません。
二つのブランドをディスるつもりはないですし。



いくつかの和製英語を紹介していたのですが…


日本で仕入れてきた不思議な和製英語の紹介をしていたのですが、最初の2つが強烈過ぎて、忘れてしまいました。
クリーンなネタだったと思うので、思い出したらまた書きますね。

なんでも、日本人が英語だと思い込んでいるカタカナ和製英語を通じるだろうと思ってガンガン使ってくるのに苦労したという笑い話だったのですが…

彼の凄い(?)ところは、日本人がなぜそう勘違いしたのか疑問に思って、ロジックを聞いており、、謎解き付きです。


「それアメリカ英語なんじゃないの?」的な反応をしたら、「それ、イギリス人の反応だよ。日本人はビックリ顔で英語ではなんていうの?って、聞くんだよ」っと、普通の日本人のあり方を教えてもらいました。

※イギリス人は「アメリカ英語なんじゃないの?」って反応だから、後付けでアメリカでなんと呼ぶか調べるようになったらしいです。


危機感…


ふぅ~ん。
中国5年で、インド2年で、イギリス1年だから、「イギリス人」の反応っていうか、「日本人じゃない人」の反応なんだと思うのですが、いずれは本社勤務に戻るだろうと思われますので、ちょっぴり危機感を感じます。

日本に帰ったら、うまくローカルに溶け込めますように…
※手始めに(?)来月初めて「日本人部下」(期間限定)ができるので、どきどき、わくわくです。
スポンサーサイト

外国人的な発想? TaとDaは、日本語では同じ発音。

年がら年中「芝刈り」をしていそうな英国人ですが、Hondaの芝刈り機が大人気!Durable(丈夫で長持ち)だそうですよ。


Hondaは日本のブランドだよね?


Hondaの芝刈り機を大変気に入ったらしい英国人から聞かれました。芝刈り機のHonda率は高い感じがします。(芝花粉症なので、芝刈りしているとつい見ちゃう。)

自動車メーカーのHondaの芝刈り機、Mazda、Toyotaも芝刈り機を作っているのか興味津々の様でしたが、車にも芝刈りにも直接的な縁がなく答えられませんでした。日本に帰ったら株買います。株主通信に書いてそうですよね。こういうの。


Daはどういう意味だ?


Honda、Mazda、Toyota、「Da」はきっと何かのキーワードに違いないと推察したこの英国人の次の質問です↑

「Rice Field」だね。しかし、どうして「Da」と「Ta」が同じルーツだって分かったの?


だって、「Da」と「Ta」は、日本語では同じ発音だろう?


え?
それ、何情報?
「Da」は、「だ」で、「Ta」は「た」だよ…

日本語的に「Va」と「Ba」が同じで、「Ra」「La」が同じだから、「Da」と「Ta」も同じだろうと確信したらしいです。変なことを知っているものです。


別の発音で、同じ意味って、ありえるの?なんで??


うーん。ありえてますね。
説明できないです。

とりあえず、「Stopped」の「ed」は「t」音で、「Opened」の「ed」は「d」でしょ?同じことが日本語にも起こるんだよ。意味は同じだけど、前の単語によって濁ったり、濁らなかったりするね。でもどういうルールか、わからないよ。人の名字だし、自分の読んでほしいように発音するんじゃない?っと回答しておきました。
※後で、「田 濁る 濁らない」のキーワードでgoogleしてみましたが、同じ疑問を持つ日本人がたくさんいらしたので、かなり筋がいい英国人ですね。


ふ~ん。「Da」は「車」って意味だと思っていたよ。


名字だったのは意外だったみたいですよ。「クール(=マツ)+車(=ダ)」とか「安全(=トヨ)+車(=タ)」みたいな構成なんだろうと想像していたらしいです。

Da、TaがRice Fieldで、しかも名字だったことは、意外だったみたいですよ。

「Pine+Field=マツダ)」、「Rich+Field=トヨタ」、「Main+Field=ホンダ」と適当に訳して伝えたら、PineのFieldはありえないだろう?っと言っていましたよ。Pine woodsは松林だろうから、Eye-catchingなPine Treeが植わっている田んぼじゃない?っとテキトーに濁しておきました。

他のちゃんとした日本人の方だと調べてさしあげたりするのでしょうか?
私はいつもテキトーなので、ちょっと罪悪感が…


Rice Fieldって、日本にはビルしかないじゃないか?


うん。そうだね。
どこに行ったんだろうね、田んぼ。


鋭いような、そうでないような、外国人的発想に触れたのでした。
申し訳ありません。 お探しの記事は現在、この ユーザータグ (Keyword) を設定していない可能性があります。 右の検索BOXで 再度用語を短めに入力していただくと記事が見つかる場合があります。